bar
A language or major cultural difference between professionals and parents can impact everyday communication, but it can be especially challenging during the ASQ screening process when face-to-face conversations may be pivotal. View this infographic and learn nine best practices to ensure the screening process goes smoothly, even when families speak… Read More
Fifty researchers, practitioners, and affiliated ASQ publishers from 19 countries recently gathered in Stockholm, Sweden, for ASQ Around the World: The 2nd Invitational Symposium of International ASQ Researchers. … Read More
A language or major cultural difference between professionals and parents can impact everyday communication, but it can be especially challenging during the ASQ screening process when face-to-face conversations may be pivotal. Follow these 9 best practices to ensure the screening process goes smoothly, even when families speak a different language. Read More
Written permission is needed from Brookes Publishing before translating and adapting any part of ASQ-3 or ASQ:SE-2. To apply for permission to translate the tool(s) for use in a research study, please download and complete the Checklist for Permission to Translate for Research Use and email it to rights@brookespublishing.com, along… Read More
Should they be screened in English or should teachers translate the questionnaire and administer it in the child’s home language? Watch the video to find out. Read More
In the course of your screening program, you’re sure to work with children from families who don’t speak English at home or who come from different cultures. Keep these insights in mind to ensure your screening program is both effective and culturally responsive to the families you serve. Read More
This handout illustrates the guidelines for the adaptation of ASQ into another language; including cultural, linguistic, and research considerations. Also included are guidelines for using interpreters. Read More